“Să traduci în rusă nu e ca și cum ai traduce în spaniolă”
Oct17

“Să traduci în rusă nu e ca și cum ai traduce în spaniolă”

“Să traduci în rusă nu e ca și cum ai traduce în spaniolă/ Să traduci în cele două limbi/ Iată dublul imposibil.”Cu aceste versuri, Natalia Litvinova își rezumă atitudinea față de calitatea sa de poet spaniol și traducător rus, două lumi literare care s-au întâlnit pentru o fracțiune de secundă la Meeting Halfway.

Read More
Farmecul tăcut al limbajului semnelor
Oct06

Farmecul tăcut al limbajului semnelor

M-am întâlnit cu Grigoris și Sofia, două persoane care cunosc limbajul semnelor, prima din nevoie fizică și a doua din pasiune, pentru a discuta despre secretele acestui limbaj.

Read More
Preferă să i se spună Alex, nu Alexandru
Oct03

Preferă să i se spună Alex, nu Alexandru

Alex este un povestitor care trăiește în inima Transilvaniei sau printre nori. Este Alex român? În teorie, da, dar mai rămâne de văzut…

Read More
Sunt englez…putem să vorbim în limba ta?
Oct01

Sunt englez…putem să vorbim în limba ta?

Să fii un vorbitor nativ de limbă engleză înseamnă să poți comunica cu lumea din jurul tău fără a depune vreun efort suplimentar, din moment ce nu ești nevoit să studiezi limba. Însă este oare acest lucru un avantaj sau o limitare, raportându-ne la studiul limbilor străine? Continuați să citiți ca să descoperiți experiențele a două studente birtanice în Barcelona.

Read More
Adevărata viață a spaniolilor în Berlin
Sep11

Adevărata viață a spaniolilor în Berlin

Numărul de spanioli care ajung în Germania s-a dublat în doar un an, însă doar o treime din aceștia reușesc să depășească primele luni de ședere. Amaya, Pedro și Pablo ne povestesc cum este în realitate viața unui spaniol în Berlin.

Read More
css.php