Limba mea, căminul meu: germana

În ultimii ani, germana a devenit foarte populară peste tot în Europa și în lume, iar oamenii vor dintro dată să învețe germană. Germana e la modă, iar cei mai surprinși de acest lucru sunt vorbitorii nativi.

De Anja Meunier / 26.3.2017

Partea I: Limba mea, căminul meu: catalana

Partea II: Limba mea, căminul meu: malteza

Nu ni se spunea mereu că ‘germana este prea grea’ și ‘sună ca și cum te-ai certa cu cineva’? Ei bine, da. Și probabil asta nu s-a schimbat prea mult. Și totuși, datorită poziției economice puternice pe care Germania o ocupă în Europa, limba mea maternă a căpătat dintr-odată un cu totul alt înțeles și din ce în ce mai mulți oameni descoperă fațetele interesante, frumoase și logice pe care și eu doresc să vi le dezvălui astăzi.

În primul rând: și germana poate să sune frumos și melodios! Nu degeaba Germania secolului XIX era cunoscută drept patria poeților și gânditorilor. Goethe, Schiller, Rilke…sunt încă admirați pe tot globul în ziua de azi. Drept exemplu, ascultați următoarea poezie.

“Pantera” de Rainer Maria Rilke

Un aspect foarte interesant al limbii germane și datorită căruia germana este atât de faimoasă sunt substantivele compuse. Exemplul cel mai citat și care a fost creat exclusiv cu acest scop este cuvântul Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenbommel (ciucurele de pe bereta unui căpitan al companiei de navigație Dunărea). Crearea unor asemenea cuvinte foarte lungi este posibilă în germană pentru că, spre deosebire de multe alte limbi, unui substantiv cu caracter descriptiv i se poate adăuga un alt substantiv cu rol de prefix fără spațiu între ele. Cu aceste descrieri exacte obținem asemenea cuvinte lungi.

Ilustrație: Luzie Gerb

De fapt, aceste cuvinte gigantice nu se folosesc aproape niciodată, compunerea se produce cu două sau trei substantive, atât. Dar substantivele compuse mai scurte sunt foarte utilizate. Multe nume de animale, obiecte și alte substantive se compun în acest fel. Îmi plac foarte mult aceste cuvinte, logica lor este atât de simplă și copilărească. Un urs care se spală pe mâini? Un ‘urs spălător’ (Waschbär; raton)! Un porc cu țepi? Un ‘porc spinos’ (Stachelschwein; porc spinos)! Sunteți fericiți primăvara? ‘Sentimente de primăvară’ (Frühlingsgefühle)! V-a rămas un cântec lipit de ureche precum un vierme? Atunci aveți un ‘vierme de ureche’ (Ohrwurm)!

Unele dintre aceste cuvinte au fost adoptate de către alte limbi, datorită faptului că descriu întrun mod foarte potrivit situații și concepte specifice, ca de exemplu ‘Schadenfreude’ (a fi fericit pentru nefericirea altuia), ‘Wanderlust’ (plăcerea de a se plimba sau de a călători), ‘Wunderkind’ (copil ‘minune’ foarte talentat) sau ‘Kindergarten’ (grădiniță – o ‘grădină’ pentru copii).

Ilustrație: Luzie Gerb

Unul dintre prietenii mei spanioli, care are deja o germană fantastică, mi-a spus de curând că unul dintre lucrurile pe care nu le va înțelege niciodată este utilizarea, în limba germană, a cuvintelor ajutătoare. De fapt, există multe astfel de cuvinte. Printre ele se numără: eben, halt, doch, eigentlich, mal, echt, ja, nur… Fiecare are un înțeles diferit care depinde de context, iar atunci când se folosesc unul după altul pot să aibă un înțeles complet diferit… de exemplu, în propoziția “Bring doch deine Freundin mit!” (‘Vino cu prietena ta, dacă dorești’), particula ‘doch’ implică o sugestie, pe când în “Du bist ja doch gekommen!” (‘În cele din urmă, ai venit!’) exprimă uimire.

O altă trăsătură caracteristică a limbii germane o constituie ordinea cuvintelor; cele mai importante cuvinte se află la sfârșitul propoziției. În textul ‘The Awful German Language’ un text foarte des citat de studenții germani enervați, Mark Twain se plânge, printre altele, de faptul că trebuie să aștepți foarte mult ca să afli ce se întâmplă. „Heute Abend bringe ich dich…“ Um? Zum Flughafen? (‘Astă seară te voi…’ Hm? Omorî? Duce la aeroport?) Una dintre cele mai incomplete propoziții din istorie este cea a lui Hans-Dietrich Genscher, pe vremea aceea Ministrul Afacerilor Externe, care în 1989 s-a adresat cetățenilor fugari din Germania de Est, de la balconul Ambasadei Germaniei în Praga: „Wir sind zu Ihnen gekommen, Ihnen mitzuteilen, dass heute Ihre Ausreise…” (Am venit la voi, pentru a împărtăși cu voi faptul că astăzi plecarea voastră…’). Restul propoziției nu s-a înțeles din cauza ovațiilor asurzitoare, însă s-ar fi putut încheia cu afirmația, corectă din punct de vedere gramatical, “…nicht möglich ist” (‘…nu este posibilă’).

De asemenea, mi se pare interesant cum în germană folosim cuvinte venite din alte limbi – mai ales din engleză. Uneori folosim aceste cuvinte pentru a face diferența între lucruri întrun mod mai clar. De exemplu, folosim cuvântul ‘Swimmingpool’ pentru a indica o piscină privată, în timp ce piscinele publice se numesc ‘Schwimmbad’. Când cineva merge ‘shoppen’ , cumpără haine și când cumpărăm produse alimentare folosim cuvântul ‘einkaufen’. Mai există alte anglicisme care pentru un nativ englez ar suna foarte ciudat. Telefonul mobil îl numim ‘Handy’ (de la cuvântul de bază englez ‘hand’ – ‘mână’)* și ‘Public Viewing’ se folosește atunci când mergem să vedem un meci de fotbal întrun loc public, deși traducerea corectă ar fi: expunere publică a unui cadavru.

© A. Meunier

Peste 100 de milioane de oameni sunt vorbitori nativi de germană. În Europa, germana se vorbește pe întreg teritoriul Germaniei, în Austria și în Liechtenstein. Mai mult, germana se vorbește în Tirolul de Sud, în mare parte din nordul Italiei, în zona germanofonă a Elveției, Luxemburg, în comunitatea germanofonă din Belgia, zonele de graniță din Alsacia și Lorena, Schleswigul de Nord în Danemarca, precum și de către o parte dintre locuitorii din unele regiuni din Europa de Est, precum Opole în Polonia și Transilvania în România.

Mi se pare minunat că limba mea nativă este, dintr-odată, atât de populară. Din conversațiile cu persoanele care au învățat germana ca limbă străină, dobândesc o nouă perspectivă și încep să privesc și să analizez germana întrun mod cu totul diferit.

*nota traducătorului

Autoare

Anja Meunier (Germania)

Studiază: Matematică și economie

Vorbește: germană, engleză, spaniolă

Europa are… țări frumoase, oameni interesanți, un stil de viață grozav. Și trebuie să rămână unită.

500px: Anja Meunier

Ilustrații

Luzie Gerb (Germania)

Studiază: Istoria artei, Arte frumoase și Studii culturale comparate

Vorbește: germană, engleză, suedeză, franceză

Europa este… plină de locuri magice, oameni interesanți și poveștile lor.

Website: www.luzie-gerb.de

Traducător

Lorena Diana Gatea (România)

Studii: Traducere și interpretare, Comunicare și limbajul afacerilor

Limbi: română, engleză, spaniolă, franceză

Europa este…căminul nostru cultural, în care oameni de diferite naționalități formează un întreg.

Author: Anja

Share This Post On

Submit a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

css.php