Limba mea, căminul meu: malteza

Cât de bine cunoști limba malteză? Nu prea bine? În noul episod din seria “Limba mea, căminul meu”, poți afla mai multe informații despre limba vorbită în mica insulă a Maltei.

De Sephora Francalanza / 16.1.2017

Partea I: Limba mea, căminul meu: catalana

Pe zi ce trece, limba malteză pare a fi considerată inferioară altor limbi, în special atunci când este comparată cu engleza. Într-o țară obsedată de dualism: partidul naționalist versus partidul laburist, rivalitatea dintre grupurile muzicale, limba malteză stârnește compasiune în fața limbii engleze. De fapt, dacă întrebi orice maltez de ce nu oferă mai multă importanță propriei limbi, probabil ți-ar spune că malteza nu mai este folositoare, având în vedere că se utilizează pe o mică insulă și este vorbită de numai aproximativ 400.000 de oameni. Cu toate acestea, multă lume nu își dă seama cât de specială este limba noastră, câte transformări a suferit și prin câte a trecut pentru a ajunge la stadiul la care este acum, nici cât de uimitor este faptul că încă supraviețuiește în prezent.

Chiar dacă pare un clișeu, limba malteză este într-adevăr o comoară care ar trebui protejată. Mulți dintre cetățenii maltezi par să uite faptul că avem propria noastră limbă care aparține unei țări atât de mici; o limbă care se utilizează în ziare, literatură, internet, televiziune și teatre, când de fapt acest lucru ar trebui să fie recunoscut și sărbătorit. Nu este prima dată când un străin mă întreabă despre limba mea maternă și aproape de fiecare dată întâlnesc aceeași reacție de surprindere și fascinare când spun că malteza este un melanj de influențe din alte limbi și că încă se utilizează destul de mult în actualitate. Atunci, de ce nouă nu ni se pare la fel de fascinantă precum li se pare străinilor? Poate pentru că ne-am obișnuit cu ea sau poate pentru că o urâm din cauza rădăcinilor sale arabe sau poate pentru că sună barbar atunci când o comparăm cu engleza? Sau poate pur și simplu pentru că nu știm suficient de multe lucruri despre ea. Când le spun oamenilor că studiez malteza, mereu îmi pun aceeași întrebare – “Dar dacă ești malteză, cu siguranță deja știi limba, de ce mai e nevoie să o studiezi?”. Oh, dar încă mai am o mulțime de lucruri de descoperit! Cu fiecare curs la care merg, descopăr cât de multe mai am încă de învățat.

malta-map

Malta în Marea Mediterană

Malteza este singura limbă semitică ce folosește alfabetul latin. Elementele gramaticale de bază, cum ar fi articolul, pronumele, numerele, conjugările verbale și vocabularul de bază ce exprimă aspecte din viața de zi cu zi, toate derivă din arabă, din dialectele arabe, preponderent din tunisiană. Însă partea decorativă și descriptivă a limbii se trage din limbile romanice, limbi care au evoluat din latină. Cum funcționează? În principiu, e ca și cum ușa e arabă, în timp ce decorațiunea de pe ușă este romanică sau, mai exact, italiană. Această comparație funcționează pe mai multe niveluri, întrucât cuvântul maltez pentru ușă ‘bieb’ (pronunțat: /bæb/) derivă din cuvântul arab باب /bab/, în timp ce cuvântul maltez pentru decorațiune este același ca în italiană: sopraporta. Asta arată că, de obicei, cuvântul de bază este arab, în timp ce cuvintele mai decorative sunt de origine italiană, siciliană, franceză sau spaniolă. Prin urmare, dacă adăugăm prefixe și sufixe italiene unui cuvânt de origine arabă, obținem acea caracteristică unică ce definește limba malteză.

Cuvintele arabe din limba malteză diferă întrucâtva de araba contemporană, deoarece aceste cuvinte au pătruns în limba malteză cu sute de ani în urmă și ulterior au rămas izolate pe o insulă blocată de mare, departe de țările vorbitoare de arabă; așadar, ele s-au dezvoltat în mod diferit. Prin urmare, malteza a păstrat cuvintele arabe arhaice, asemănătoare acelora din Coran. De exemplu, cuvântul maltez pentru pat, ‘sodda’, vine din araba clasică, în timp ce în araba vorbită, cuvântul pentru pat este ‘alfarash’, de unde a derivat cuvântul ‘friex’ pentru așternuturi în malteză.

Cu trecerea anilor, după ce Malta a ajuns pe mâinile a diverși conducători europeni, atât țara cât și limba s-au europenizat din ce în ce mai mult. În prezent, cuvintele malteze pentru ‘bună dimineața’ și ‘bună ziua’ sunt ‘bonġu’ și ‘bonswà’, ce provin din saluturile în franceză ‘bonjour’ și ‘bonsoir’. Cu toate astea, franceza a ajuns în Malta în 1798, iar Cavalerii Ioaniți în 1530. Prin urmare, ei ce limbă foloseau înainte? În loc de ‘bonġu’, se folosea ‘sbieħ il-ġid’, ce se traduce prin ‘zorii prosperității’, o expresie care sună prea rigid și ciudat în ziua de azi.

Adăugați engleza la această rețetă și veți obține limba malteză, așa cum este ea folosită în zilele noastre. În timp ce engleza pătrunde în fiecare limbă prin noul jargon din domeniul tehnologiei, în Malta această influență se amplifică, pentru că engleza este una dintre limbile noastre oficiale. Poporul maltez, fiind bilingv, încearcă în mod constant să găsească un echilibru între cele două limbi. Majoritatea mass-mediei folosește engleza și prin urmare, multora dintre noi ne e mai ușor să ne exprimăm în engleză, mai ales ținând cont de faptul că mulți am mers la școli private, unde se vorbea engleză tot timpul, cu excepția orelor de limbă malteză. E păcat, pentru că propria ta limbă e modul cel mai firesc în care să îți exprimi sentimentele, nu? Din păcate, în ziua de azi există mulți oameni care folosesc și schimbă engleza și malteza alternativ, și prin urmare, nu domină niciuna din cele două limbi.

Cu toate astea, în limba malteză se întâlnesc variante foarte clar delimitate: dialectele. Chiar dacă Malta este o țară mică în mijlocul Mării Mediterane, un punct pe hartă, avem totuși propria noastră limbă. Mai mult, malteza diferă de la un sat la altul. S-au făcut și încă se fac multe cercetări asupra dialectelor folosite în unele părți ale țării, dialecte care sunt încă vii datorită generațiilor în vârstă care le vorbesc, dar și datorită tinerilor care au crescut vorbind aceste dialecte, ca de exemplu dialectele din zonele Żebbuġ, Qormi, Żejtun, Cottonera și Gozitan și îndeosebi în Xewkija și Nadur unde predomină diferite variante ale maltezei. De exemplu, în zonele Xewkija și Cottonera, mai există persoane care “vorbesc cu litera k”, adică pronunță sunetul literei ‘q’ precum sunetul literei ‘k’, ceea ce e diferit față de cum pronunță majoritatea populației care folosește un sunet glotal. Așadar, cuvinte precum ‘qattus’ (pisică) /ʔɐttʊs/ și ‘qamar’ (lună) /ʔɐmɐr/ devin ‘kattus’ /kɐttʊs/, respectiv ‘kamar’ /kɐmɐr/. În Għarb, un sătuc din Gozo, unii oameni pronunță sunetul ‘h’, care de obicei este mut și astfel ‘deħeb’ /dɛhɛp/ devine ‘deheb’ /dɛːp/ (aur), ceea ce apropie limba de rădăcinile arabe. Această pronunție este întrun proces lent de dispariție, deoarece este văzută ca un obicei învechit, dar trebuie recunoscut faptul că încă se folosește în 2016.

De fapt, există mulți lingviști și cercetători care ne apreciază limba și se minunează de ea, care o studiază și o examinează; pentru că limbile sunt vii, continuă să se dezvolte și să crească, iar în același timp ne învață despre istoria, țara și societatea de care aparțin. Vă puteți imagina cât de surprinsă am fost să aud o femeie din Germania discutând despre rădăcinile etimologice și despre trăsăturile gramaticii malteze cu alți străini. Am abordat-o și am întrebat-o cum de știe atât de multe despre limba malteză. Am aflat că este o lingvistă germană, care a decis să se dedice studierii limbii malteze. Pentru asta, vizitează Malta din când în când pentru a auzi și a observa cum comunică maltezii între ei și pentru a înțelege mai bine limba. Mi-a spus de asemenea că malteza este una dintre limbile care se predau întro universitate din Bremen, în Germania. M-am gândit: “Wow, iată un străin care se interesează atât de mult de limba noastră, în timp ce majoritatea oamenilor de pe această insulă tind să o evite și se simt aproape rușinați să o folosească,” pentru că avem impresia că este prea informală. Adevărul e că atunci când scriem o scrisoare sau un email formal sau chiar atunci când ne facem o programare prin telefon, am început să folosim engleza pentru că malteza ni se pare inferioară. În opinia mea, această atitudine trebuie să se schimbe. Dacă noi, care suntem copiii limbii noastre mamă, nu facem un efort pentru a o menține vie, atunci cine îl va face?

În încheiere, am ales câteva versuri dintro poezie scrisă de Anastasju Cuschieri, apărută în revista ‘Leħen il-Malti’ (Vocea maltezilor) în 1937 și ale cărei versuri sunt încă de actualitate.

 

‘Ilsien Pajjiżi’

Fost l-ilsna kollha, ja lsien pajjiżi,

Isbaħ u bħalek jien ma narax;

Ruħi mingħajrek, bħal fomm imbikkem,

Li jrid jitkellem u ma jistax.

 

Għani f’faqartek, kbir fi ċkunitek

Taqbel ma’ qalbi, taqbel mal-ħsieb;

Bik fuq xufftejja il-mewt għad nara

Tad-dinja l-oħra tiftaħli l-bieb.

Limba mea mamă

Dintre toate limbile, oh, limbă mamă,

Niciuna nu se compară cu tine și cu frumusețea ta;

Fără tine, mi-e sufletul închis ca o gură cusută,

Care simte nevoia să grăiască, dar nu poate.

 

Simplitatea ta deține bogății, micimea ta ascunde măreții

Tu te unești cu inima și gândurile mele;

Ale tale vor fi ultimele cuvinte pe buzele mele

În ultimul drum pe care mă vei conduce.

 

Puteți asculta poezia aici. (Programul 6, de la 2:50 la 4:25)

Autor

Sephora Francalanza (Malta)

Studii: Malteza la nivel universitar

Limbi: malteză, engleză, franceză, spaniolă

Europa este: un vârtej de culturi, valori și povești

Traducător

Lorena Diana Gatea (România)

Studii: Traducere și interpretare, Comunicare și limbajul afacerilor

Limbi: română, engleză, spaniolă, franceză

Europa este…căminul nostru cultural, în care oameni de diferite naționalități formează un întreg.

Articolul este disponibil și în Bosanski - Hrvatski - Srpski, Català, Deutsch, English, Español, Français, Italiano, Malti, [Main Site] și Ελληνικά.

Author: Anja

Share This Post On

Submit a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

css.php

Prin continuarea utilizării acestui site vă dați acordul cu privire la utilizarea cookie-urilor. mai multe informații

Setările acestui site privind cookie-urile sunt programate să “accepte cookie-urile” pentru a vă oferi cea mai bună experiență de navigare posibilă. Dacă veți continua să utilizați acest site fără să schimbați setările privind cookie-urile sau dacă faceți click pe “acceptați” mai jos, atunci vă dați acordul cu privire la acestea.

închideți