Bine ați venit la Meeting Halfway…

…noua revistă europeană, rezultat al colaborării a douăzeci de contributori și peste o sută de traducători din întreaga Europă. Acest proiect a fost însuflețit de numeroase persoane care și-au reunit forțele în ultimele sătămâni și luni. Sper ca rezultatul să vă încânte.

Acesta nu este locul ideal pentru a vă împărtăși întreaga poveste MH dar vreau să vă dezvălui ce înseamnă pentru mine faptul de a face parte din această poveste: ani de-a rândul am crezut cu tărie în visul Europei, un vis al păcii și prieteniei, al culturilor naționale și regionale prezervate în construirea culturii europene. Deseori auzim voci spunând că acest vis nu se va împlini niciodată și că Uniunea Europeană este doar un instrument economic de care statele membre se servesc atunci când acesta convine intereselor lor.

Se întâmplă de nenumărate ori să citim în ziare, să auzim la radio și pe posturile de televiziune că Europa e departe de a fi unită, că oamenii din sud sunt leneși și nu-și plătesc niciodată taxele, că toți britanicii vor să părăsească Uniunea Europeană; sau că  noile state membre precum România și Croația urmăresc doar interese financiare și că de fapt nu sunt interesate de proiect. Mai auzim că oamenii din nordul Europei nu îi simpatizează pe cei din Grecia și că grecii nu iubesc germanii, iar că germanii la rândul lor nu simpatizează pe nimeni.

Acum permiteți-mi să vă împărtășesc alte lucruri: persoanele din Grecia care au contribuit la crearea povestirilor s-au dovedit a fi printre cele mai fiabile. Echipa de traducători din Marea Britanie este cea mai numeroasă dintre echipele de traducători din proiect, cu 12 membri dovedind orice alt sentiment decât cel de dezinteres față de Europa. Deși nu la fel de numeroasă, echipa de traducători români a reușit să traducă aproape fiecare poveste. Eu, de altfel, sunt din Germania, și nimeni nu a avut vreodată o reacție negativă față de asta.

Evident, lucrurile nu au decurs mereu perfect, ușor sau fără erori: unii (mulți la număr) s-au alăturat proiectului cu mult entuziasm pentru ca ulterior după două săptămâni să ne spună că din nefericire nu se mai pot implica în proiect. Alții au renunțat în tăcere fără a mai primi măcar vreodată vești de la ei… Mai sunt și limbi care lipsesc de pe website – cum este franceza. Nu aș ști să explic de ce. Poate doar pentru că nu am descoperit încă persoanele potrivite.

Dar în pofida numeroaselor persoane care s-au retras, putem să vă prezentăm povești de viață deosebite în circa douăzeci de limbi.

Înainte de a încheia, aș vrea să răspund la o întrebare care mi-a fost adresată de nenumărate ori: oare de ce vreau să public toate aceste povești în toate limbile când la ora actuală toată lumea înțelege engleza? Limba este o parte importantă a identității noastre, a tezaurului cultural, chiar și a modului în care gândim. Pentru mine diversitatea lingvistică de care ne bucurăm reprezintă chiar miezul Europei: toate limbile sunt în același timp diferite și unice, dar totodată interconectate, aparținând unei mari familii. Când scriu toate aceste idei nici măcar nu știu în ce limbă le veți citi, și cred că acesta este un lucru minunat.

Sperăm să fiți încântați de această “întâlnire la răscruce de drumuri” inspirată de proiectul Meeting Halfway și vă așteptăm să reveniți cât mai curând.

Maria-Xenia Hardt și întreaga echipă MH

Maria-Xenia Hardt (Germania)

Studiază: Engleză / Literatură americană şi Portugheză

Vorbeşte: Germană, Engleză, Franceză, Portugheză

Europa este… barul reşedinţei mele studenţeşti, o călătorie din Varşovia la Lisbona şi Liga Campionilor.

Twitter: @mxhardt

Traducere

Eliza-Lorena Cardei

Studii: Traducere și interpretare, Științe politice

Domeniu de activitate: traducător, interpret, profesor particular limbi străine

Europa este…Povestea fără sfârșit despre diversitate, echilibru și panoramă culturală.

 

[crp]

Author: Anja

Share This Post On

Submit a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

css.php